Этот сайт использует файлы cookie для доставки услуг и в соответствии с Политика Файлов Сookie.
Вы можете указать условия для хранения или доступа к файлам cookie в вашем браузере.
Что имеют ввиду поляки, когда говорят “kochanie”? Видео и блоги

Что имеют ввиду поляки, когда говорят “kochanie”?

Добавить комментарий
Польский язык fotolia.com
Один мой коллега как-то обратил внимание, что поляки очень неоднозначно реагируют на слово “kochanie” -  любовь. Что, мол, однажды на праздновании дня рождения в офисе один работающий там украинец пожелал своему коллеге поляку (или, может это была полька, не знаю точно): “Życzę prawdziwego kochania!” (Желаю настоящей любви!). Обычная фраза, которую каждый из нас не только множество раз слышал, но и наверняка сам произносил вслух, заставила работников польской фирмы залиться хохотом. Украинец опешил: что не так?! Вот я и решила разобраться, а в чем, собственно дело с “prawdziwym kochaniem”?

Miłość, kochanie i zakochanie

Моя первая встреча с “kochanie” в Польше была не менее запоминающейся. В моем родном языке, украинском, слово “кохання” обозначает сильную привязанность, страсть. Отсюда и глагол “кохатися” - любить друг друга, а “коханцями” украинцы называют любовников. И вот, представьте, в самом начале своего пребывания в Польше, я слышу, как на уроке физкультуры учитель, молодой и симпатичный парень, обращается к 10-летней девочке: “Kochanie, a co ty tam robiś, chodż tu!” (“Кохане”, а что там делаешь, иди-ка сюда!). Позже это же слово я услышала уже в свой адрес, в супермаркете. Пожилая женщина не могла рассмотреть цену на товаре и спрашивала, обращаясь ко мне: “Kochanie, powiedz, proszę, ile to kosztuje?” (“Кохане”, скажи, пожалуйста, сколько это стоит?). В обоих случаях я была сбита с толку, на мой взгляд, эти слова были абсолютно неуместны не в первом, ни во втором случае.   
    
Со временем я узнала, что “kochanie” как обращение - это что-то похожее на наше “милочка”.  И что интересно, многим поляком оно категорически не нравится, особенно если носит признаки фамильярности. Так что, не советую использовать его по отношению к малознакомым людям или коллегам на работе.
Также я узнала о существовании слова “miłość” и “zakochanie” - любовь и влюбленность.

Kocham Cię! - это, пожалуй, самое распространенное признание в любви в Польше. Так о своем чувстве можно рассказать и своему партнеру, и члену семьи, и ребенку:
Kocham Cię,  misiu! (Люблю тебя, медвежонок!) - эту нежную фразу можно услышать из уст девушки по отношению к своему парню (мужу) и наоборот, мужчина может так обращаться к любимой женщине. Часто “misiek”, “misiu”, “misiaku” - уменьшительно-ласкательные формы от слова “miś” - медвежонок, становятся обращениями в повседневной жизни поляков к близким, любимым людям.

“Kocham Cię” - популярное, но не единственное сочетание заветных слов. Существует и более изысканная, можна сказать, высокохудожественная форма признания в любви: “Lubuję Cię!”. Думаю, что перевод здесь не уместен, поскольку значение фразы понятны каждому жителю Восточной Европы.

Pokochamy się?

Не успела я свыкнуться с многозначностью слова “kochanie” и его повсеместным употреблением, вдруг, как гром среди ясного неба, - статья в одной из польских газет. Ее заголовок гласил: “Posprzątaj mi, a potem się pokochamy”. Там описывалась история украинки, которая работала в Польше на уборке квартир и домов. По словам девушки, ей несколько раз приходилось слышать непристойные предложения от старых распутников (да, именно старых, о молодых она ничего не говорила). Я поинтересовалась у своих польских коллег, действительно ли глагол “kochać” имеет также значение “заниматься любовью”. Ответ был однозначным: “Нет, о сексе мы говорим по-другому, секс это не “kochanie”, а автор текста скорее всего хотел просто написать яркий, привлекающий внимание, заголовок. А как тогда по-польски называют, собственно, физическое проявление любви? - поинтересовалась я. “Spać, robić albo uprawiać seks” - услышала ответ. Кроме этого, существует множество вульгарных выражений, описывающих процесс коитуса, но их, как правило, в приличном обществе не произносят.

А что с  “prawdziwym kochaniem”? - вспомнила я историю с украинцем и днем рождения.  Мои коллеги-польки улыбнулись: “Po prostu brzmi to dziwnie, tak nie mówimy” (Просто это звучит странно, мы так не говорим). I kojarzy się chyba z seksem, a nie z miłością (И ассоциируется скорее с сексем, чем с любовью). W takim razie lepiej powiedzieć: ”Życzę prawdziwej miłości! “ (В этом случае лучше сказать: “Желаю настоящей любви!”).

Gość
Отправить
Добавить фотографию
Комментарии:
Новейшие
Предыдущие
Новейшие

Будь ближе к нам