Этот сайт использует файлы cookie для доставки услуг и в соответствии с Политика Файлов Сookie.
Вы можете указать условия для хранения или доступа к файлам cookie в вашем браузере.
Географічні назви по-польськи: чому Włochy, а не Італія і де знаходяться Видео и блоги
Редакція 10 февраля 2019

Географічні назви по-польськи: чому Włochy, а не Італія і де знаходяться "овечі острови"?

Добавить комментарий
Фото ілюстративне fotolia.com
Ймовірно, більшість з нас ставили собі питання: чому в польській мові деякі назви країн і міст дуже сильно відрізняються від оригіналу або від назв, що існують в інших слов'янських мовах? Наприклад, у всьому світі Італія звучить як "Italy", Мілан "Milan", а в польській "Włochy" і "Mediolan". Які ще "географічні" курйози помічають українці в польській мові?
Почнемо з найбільш знаменитої назви "Włochy". Походження цього слова пояснюєть по-різному. Кажуть, що так поляки називають жителів Апеннінського півострова через їх темне та густе волосся. Наскільки це трактування відповідає науковому підходу? Змушені відразу розчарувати - анітрохи. Насправді все куди прозаїчніше. У стародавні часи території сучасної Італії були заселені кельтським плем'ям вольків (або вольськув), яке в германських мовах називалося "Вальх", що означало «незнайомці». Поляки, як це часто траплялося в історії, запозичили це слово у своїх західних сусідів і використовували його для позначення всіх представників романських племен. Також словом "Wołosi" користувалися для опису предків сьогоднішніх румунів, а назва історичної землі в Румунії - Валахія. Вищезазначена форма "валха" на основі так званого фонетичного пристосування прийняла сьогодні звичну форму "Włochy", звузивши її значення до вживання в якості назви для жителів Апеннінського півострова. До речі, слово «Італія» (Italia) у польській мові теж існує, але означає назву стародавньої держави, попередницю сучасної Італії.

Ось ще кілька цікавих географічних

У польській мові відоме  всьому світу італійське місто Мілан звучить як "Mediolan". Брюссель по-польски називається "Bruksela". Київ поляки називають "Kijów".

Не без уваги залишилися також далекі острови. Острівна держава Кабо-Верде, що прославилася через затриманням контрабанди 9,5 тонн кокаїну, який перевозив російський суховантаж,  по-польськи називається Republika Zielonego Przylądka. А Фарерські острови іменуються не інакше як Wyspy Owcze.

Не менше "незручностей" для українців, які вивчають польську мову, представляє слово "Niemcy". І не стільки саме слово, яке не складно асоціювати з назвою цієї країни рідною мовою, скільки складнощі з його відмінками. "Я був у Німеччині" по-польськи звучить як "Byłem w Niemczech". А ось "Я їду в Німеччину" - "Jadę do Niemiec". І де тут логіка? Втім, нерозумно шукати логіку в походженні слів і географічних назв. Коли в декількох буквах зашифровані тисячі років історії, переплетені долі десятків різних народів, буває важко докопатися до істини і відповісти на питання: чому так? Краще просто запам'ятати й при нагоді здивувати поляків своїми глибокими знаннями їх прекрасної мови.
Gość
Отправить
Добавить фотографию
Комментарии:
Новейшие
Предыдущие
Новейшие

Будь ближе к нам