Этот сайт использует файлы cookie для доставки услуг и в соответствии с Политика Файлов Сookie.
Вы можете указать условия для хранения или доступа к файлам cookie в вашем браузере.
Географические названия на польском: почему Włochy, а не Италия и где находятся “овечьи острова”? Видео и блоги
Редакция 10 февраля 2019

Географические названия на польском: почему Włochy, а не Италия и где находятся “овечьи острова”?

Добавить комментарий
Фото иллюстративное fotolia.com
Вероятно, большинство из нас задавали себе вопрос: почему в польском языке некоторые названия стран и городов очень сильно отличаются от оригинала или от названий, существующих в других славянских языках? Ну, например, во всем мире Италия звучит как “Italy”, Милан “Milan”, а в польском “Włochy” и “Mediolan”. Какие еще “географические” курьезы замечают украинцы в польском языке?

“Włochy” и Италия

Начнем с самого знаменитого названия “Włochy”. Происхождение этого слова объясняется по-разному. Говорят, что так поляки называют жителей Апеннинского полуострова из-за их темных и густых волос. Насколько это трактование соответствует научному подходу? Вынуждены сразу разочаровать - нисколько. На самом деле все куда более прозаично. В древние времена территории современной Италии были заселены кельтским племенем вольков (или вольскув), которое в германских языках называлось “вальх”, что означало «незнакомцы». Поляки, как это часто случалось в истории, заимствовали это слово у своих западных соседей и использовали его для обозначения всех представителей романских племен. Также словом “Wołosi” пользовались для описания предков сегодняшних румын, а название исторической земли в Румынии - Валахия. Вышеупомянутая форма “валха” на основе так называемого фонетического приспособление приняла сегодня привычную форму “Włochy”, сузив ее значение до употребления в качестве названия для жителей Апеннинского полуострова. Кстати, слово «Италия» (Italia) в польском языке тоже существует, но означает название древнего государства , предшественника современной Италии.

Вот еще несколько интересных географических “несовпадений”.

В польском языке привычный всему миру итальянский город Милан звучит как “Mediolan”. Брюссель по-польски называется “Bruksela”. Киев поляки называют “Kijów”.

Не без внимания остались также далекие острова. Прославившееся в связи с задержанием контрабанды 9,5 тонн кокаина, перевозимой на российскими сухогрузе, островное государство Кабо-Верде по-польски называется Republika Zielonego Przylądka. А Фарерские острова  именуются не иначе как Wyspy Owcze.

Не меньше “неудобств” для украинцев, изучающих польский язык, представляет слово “Niemcy”. И не столько само слово, которое не сложно ассоциировать с названием этой страны на родном языке, сколько его склонение. “Я был в Германии” по-польски звучит как “Byłem w Niemczech”. А вот “Я еду в Германию” -  “Jadę do Niemiec”. И где здесь логика? Впрочем, глупо искать логику в происхождениях слов и географических названий. Когда в нескольких буквах зашифрованы тысячи лет истории, переплетены судьбы десятков различных народов, бывает трудно докопаться до истины и ответить на вопрос: почему так?. Лучше просто запомнить и при случае удивить поляков своими глубокими познаниями их прекрасного языка.
Gość
Отправить
Добавить фотографию
Комментарии:
Новейшие
Предыдущие
Новейшие

Будь ближе к нам